Ответы на вопросы о Chernobyl-TOUR
English version of the Chernobyl-TOUR site

Меню            

Меню пользователя

Логин

Пароль



Забыл пароль?
Регистрация

Ми примаємо PayPal


Chernobyl или Chornobyl - как правильно писать?

 

Как правильно - Chernobyl или Chornobyl?

  Дорожный знак надпись при въезде ЧорнобильДорожный знак надпись при въезде Чорнобиль

 

  В соответствии с международными правилами (UNCSGN и UNGEGN), транслитерация названий населенных пунктов производится только с государственного языка страны расположения объекта.

  Чернобыль (Чорнобиль – укр.) – древний украинский город, первые упоминания о котором в летописях датируются 1193 годом.

Соответственно, единственно правильная транслитерация с государственного украинского языка – Chornobyl.
 

  Аналогичные примеры:

   Кирилическое название         Латинское название (с оригинала)
           США                                         USA (не CSHA!)
           Китай                                       China (не Kitai!)
           Київ                                           Kyiv (не Kiev!)

 

  Почему же большинство людей пишут Chernobyl – через «e»?

  Всё просто. Рождение Чернобыльской АЭС, как и авария на 4м блоке случились в период существования СССР, когда в Украине действовал второй государственный язык – русский, навязанный украинцам с приходом большевиков к власти.

  Украина обрела независимость через 5 лет после аварии на ЧАЭС, - в 1991 году единственным государственным языком снова стал украинский.

  Тем не менее, большая часть международной общественности по инерции продолжает использовать рудиментарное написание, которое является некорректным, ошибочным, по состоянию на сегодняшний день. А ведь с того момента, как Chernobyl стал Chornobyl прошло уже целых 25 года...

  То же самое касается и города Припять (Прип’ять – укр.). Часто используемая транслитерация Pripyat является неверной, так как производится с русского языка, а не государственного украинского. Правильная транслитерация: Prypiat, - от украинского Прип’ять.

  Вы всегда можете проверить правильность транслитерации онлайн.

  В данный момент общество (включая нас) всё ещё адаптируется к правильному написанию названий объектов Чернобыльской зоны отчуждения. На это уйдет время, но главное что процесс уже начат. И такие известные сайты, как Музей Чернобыля, KyivPost и другие, уже используют правильное написание, основанное на международных правилах транслитерации.

  Подводя итог:

Украинский:         Чорнобиль, Прип’ять
Русский:                Чернобыль, Припять
Английский:          Chornobyl, Prypiat, Pryp"yat', Pryp'iat'
Немецкий:            Tschornobyl, Prypjat
Французский:        Tchornobyl, Prypiat
                                  Пишите правильно!

 

 

  Обратите внимание, единственная полная карта Чернобыльской зоны отчуждения с правильной государственной транслитерацией всех населенных пунктов (украинских – с украинского языка, беларусских - с беларусского) доступна в разделе «Военная карта Чернобыльской зоны».

Это печатная карта, размером 113х80 см, масштаб 1:100 000 ("километровка"), изготовленная на базе рассекреченных советских военных карт. Будучи изготовленной на плотной бумаге, карта имеет подробнейшую топооснову и отображает текущее состояние всех зон, из которых состоит Чернобыльская зона.

   Карта двухсторонняя и имеет два языка - украинский (оригинал) и английский (транслитерация названий с оригинала KMU2010), доступна как в настенном, так и в складном варианте.

Подробнее >>>